一. 不一致(Disagreements)所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致时态不一致及代词不一致等。
例1. When one have money ,he can do what he want to 。
(人一旦有了钱,他就能想干什么就干什么。)剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has ;同理,want应改为wants。本句是典型的主谓不一致。
改为:Once one has money ,he can do what he wants (to do)二. 修饰语错位(Misplaced Modifiers)英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化。对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解。
例1. I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus。
剖析:better位置不当,应置于句末。
三. 句子不完整(Sentence Fragments)在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解。可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生。
例1. There are many ways to know the society. For example by TV ,radio ,newspaper and so on 。
剖析:本句后半部分"for example by TV ,radio ,newspaper and so on 。”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句。
改为:There are many ways to know society ,for example ,by TV ,radio ,and newspaper。
四. 悬垂修饰语(Dangling Modifiers)所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清。例如:At the age of ten, my grandfather died. 这句中"at the age of ten"只点出十岁时,但没有说明” 谁”十岁时。按一般推理不可能是my grandfather, 如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了。