托福阅读长难句的重点和难点在于:句子中会嵌套着若干子句,同学们理解起来会比较困难。那么,我们究竟该如何提高分析托福阅读长难句能力呢?和出国留学网小编一起来看看托福阅读长难句精讲 :并列复合句。
托福长难句
In fact, a lack of understanding concerning the purposes of Egyptian art has often led it to be compared unfavorably with the art of other cultures: Why did the Egyptians not develop sculpture in which the body turned and twisted through space like classical Greek statuary?
专家解析
【难点】
这句显然很长,我们先从找连接词入手和句子的主干。冒号前有完整的主谓结构,是一个完整的句子,冒号后面引出一个新的主谓结构,其主干是 did the Egyptians not develop sculpture,“in which” 引导的句子中也有一个完整的主谓结构,in which 跟在名词sculpture后面,which 代替 sculpture, 和 in 一起在定语从句中做地点状语。从语义上看,冒号后面的问句便是对上一句的举例说明。
【子句拆分】
并列句1:In fact, a lack of understanding concerning the purposes of Egyptian art has often led it to be compared unfavorably with the art of other cultures. 并列句2:Why did the Egyptians not develop sculpture? 定语从句:The body turned and twisted through space like classical Greek statuary.
【成分划分】
并列句1:In fact, [状语] a lack [主语] of understanding [定语] concerning the purposes of Egyptian art [定语] has often led [谓语] it [宾语] to be compared unfavorably with the art of other cultures. [宾语补足语]
翻译:事实上,对埃及艺术意图的缺乏理解导致人们将其与其他文明的艺术进行不适宜地比较。
连接词:省略并列句2:Why [状语] did [谓语] the Egyptians [主语] not develop [谓语] sculpture? [宾语]
翻译:为什么古埃及没有打造雕塑?
连接词:IN WHICH
定语从句:The body [主语] turned [谓语] and [连接词] twisted [谓语] through space [状语] like classical Greek statuary. [状语]
翻译:就像古希腊经典的雕像那样,身体在空间上转动和弯曲。
【全句翻译】
事实上,对埃及艺术意图的缺乏理解导致人们将其与其他文明的艺术进行不适宜地比较:为什么埃及人没有打造像古希腊经典的雕像那样身体在空间上转动和弯曲的雕塑呢?
知识点梳理
定语从句
在主从复合句中,对名词(或者整个句子)限定修饰,起定语作用的句子,就是定语从句。
① They rushed over to help the man whose car had broken down.
② The school that he once studied in is very famous.
并列复合句
并列复合句含有两套或者更多相互并列的主谓结构的句子。
① Water has weight; air has weight too, but it is very light.
② Heat is energy, so is electricity.
托福阅读长难句是有规律可循的。只要多加练习,同学们对于长难句的理解能力一定会大大提高。
推荐阅读: