我的一位来自挪威卑尔根的朋友Marie跟我分享了她做presentation的讲稿,其中的选词我觉得很值得大家细细体味。比如,她写道:“我认为一个最理想的恋爱对象就是一个结婚对象,那样我们的关系不会昙花一现。”我们大致一看,语言组织似乎没有什么大的问题,意思也基本能表述清楚,但如果做口头的演讲陈述,总会给人一种前半句有些“老外”而后半句很“老内”的感觉,为什么会出现这种情况呢?我们不妨从这句话的英文源头活水来分析。这句话的原句是这样的:I think my ideal love partner is a marriage partner. That way our relationship is not temporary.很地道的英文。但在中文语言的表述上Marie却选择了完全不同的语言表达方式,前半句是比较生硬的直译,而且“对象”一词还出现了重复的情况,给人一种很土很秋裤有些晦涩的感觉。事实上,假设让一个稍有语言功底的中国人来表述,他大多会引用主席语录第38章5节27行(虽然据笔者初步估算主席语录只有33章),即“我觉得我心目中理想的对象就该是以结婚为目的的”。如此表述,不仅能够很好的表述自己的想法,还能让自己答案略带喜感,甚至能表达自己的政治立场。后半句Marie表述的就非常地道,能够很好的引用汉语习语昙花一现来适当“卖弄”一下,表述自己对希望能有一段持久爱情的美好夙愿。
回到英文表述上来,先拿一个比较常见的成语例子来入手:覆水难收。大家第一次看到这个成语时,会想到用怎样的英文来表述它呢?笔者通过测试,发现大部分学生都是摇头或者很生硬的直译,比如:Some poured water can not be taken back.但假如让native speaker来表述的话,他们往往会说:There is no use crying over spilled milk, or there is no point beating a dead horse.
因此,从语言能力角度思考,无法引用地道习语谚语并融会贯通地使用,已成为我们口语突破的一个重要瓶颈。实际上这不光涉及到语言,还有地域包括文化的差异。那么,问题最终归结到:究竟如何切实提升我们自身地道的美语语言表达能力?这个咱们下回接着再谈。
托福考试频道推荐阅读